Tags

,


Pertama kali baca novel ini, dulu pas waktu piala dunia di Jepang-Korea, 2002. Waktu itu, kalo ga salah inget, Gramedia barusan merilis Piala Api (Goblet of Fire). Teman gw, Nina, waktu itu lagi baca. Gw coba-coba baca dan tertarik. Akhirnya, setelah ngumpulin duit (maklum masi mahasiswa…), terbelilah seri pertama, Batu Bertuah (Sorceres Stone). Gw sendiri akhirnya sudah selesai baca semua seri. Great. Interesting Stories !!

Gw ga akan bahas tentang Harpot. Ini tentang terjemahannya. Entah kenapa selama gw baca, banyak istilah2 yang rada lucu kedengarannya. Penterjemahnya (yang gw yakin uda nyoba segenap hatinya) susah menemukan padanan katanya. Waktu Harpot ke-7 diterbitkan, dan edisi Indonesianya akan diterbitkan beberapa bulan kemudian, gw uda diwanti2 ama teman. “Jangan coba-coba beli yang edisi inggrisnya, cak. Pusing. Mesti meng-convert beberapa istilah yang kamu kenali sebelumnya.” Yo wis, gw nurut. Daripada uda ngeluarin duit banyak, tapi malah mumet. Hehehe. Jadi gw memilih membaca Harpot sampe abis 7 jilid, baru membaca 7 jilid edisi inggrisnya. Gw sekalian belajar bahasa Inggris, gitu…🙂

Apa saja istilah2 yang ga pas? kebanyakan julukan Lord Voldemort

Kau-Tahu-Siapa = You-Know-Who
Dia-yang-namanya-tak-boleh-disebut = He-Who-Must-Not-Be-Named

Oh, come on… Even Indonesian don’t name spooky thing like that. Lord Voldemort yang angker di seantero jagat sihir, dinamakan seperti tebakan. Orang jawa memberi nama, “Ingkang Mbahu Rekso” ato “Simbah” untuk sesuatu (ato seseorang) yang tak berwujud tapi aura kengeriannya terasa tajam.

Pangeran Kegelapan = Dark Lord

Pangeran = Prince. Kegelapan = Darkness. Gw pikir kata2 aslinya Princess of Darkness. Ternyata beda. Aura yang gw rasain beda. Dan jelas…. Lord bukan lah pangeran. Sekali lagi…susah nyari padanannya dalam bahasa Indonesia

Kutukan Tak Termaafkan = Unforgiveable Curses

Unforgivable (adj). = so bad as to be unable to be forgiven or excused. (Oxford Dictionary).
Ada 3 sihir yang dikategorikan seperti ini.

  1. Siapapun yang terkena salah satu dari sihir hitam ini akan mati seketika (Avada Kedavra).
  2. Kesakitan yang teramat sangat di persendian (Cruciatus).
  3. Korban akan nurut dan menjadi ‘boneka’ dari si penyihir (imperius)

Jadi memang bener2 tak termaafkan. Terjemahannya memang sudah mengatakan apa deskripsinya.

Horcrux = Horcrux ; Muggle = Muggle ; Squib = Squib dan masih banyak yang lainnya…
(gw yakin kata ini TIDAK dikenali dalam KBBI) and guess what…none of them cannot be found at the Oxford Online Dictionary

Horcrux adalah benda (fiksi) sihir hitam yang digunakan Lord Voldemort untuk menyimpan sebagian daripada jiwanya. Apakah Horcrux ada padanannya dalam ilmu perdukunan hitam di Indonesia? hanya para dukun yang bisa menjawabnya. Please, para dukun, give me your comments.
Muggle
adalah orang non penyihir dan bukan keturunan penyihir serta ga punya kemampuan dan bakat jadi penyihir. Squib adalah orang dari kaum penyihir dan keturunan penyihir tapi ga punya kemampuan dan bakat jadi penyihir. Karena istilah ini tidak dikenali dalam bahasa aslinya, jadi memang pas memperkenalkan dan mempopulerkan kata2 baru ini beserta deskripsinya. Contoh lain: Google (n) = Gugel. Kalo Google (v)= meng-gugel ato kegiatan yang berhubungan dengan gugel? ato gimana?

(Update kedua !! )